您的位置首页生活百科

中南大学为什么翻译成Central South University而不是South Centr?

中南大学为什么翻译成Central South University而不是South Centr?

的有关信息介绍如下:

中南大学为什么翻译成Central South University而不是South Centr?

按照中文的意思和顺序翻译的呗,并且central和south是形容词+名词结构,偏中的南部,词法通,意思也通,念起来也上口;south central university是什么东东啊?南部的中央大学?亦或是南部的中心大学?云里雾里的,令人费解。

“中南”作为地理名词,应该翻译成South Central(南在前,中在后),同类词还有这些:东南Southeastern,东北Northwestern,西南Southwestern,西北Northwestern,这是源于中文和英文的语言习惯差异,所以中南大学的正确英文翻译是 South Central University(侧重地理方位),或者直译 Zhongnan University,但是中南大学当初翻译的时候可能没有严格按照英文习惯翻译,所以翻译成Central South University(中央南方大学,侧重中央),听起来“高大上”一些吧。 此外,中北大学官方翻译成 North

后者是南方中央大学